כתוביות וידאו או כתוביות וידאו?

המלץ אודות לינק עמוד תלונות הדפס מאמרשתף לינק זה הזמן בפייסבוקשתף לינק הגיע בטוויטרשתף עמוד הגיע ב-Linkedinשתף קישור הגיע ב-Deliciousשתף קישור זה בין השנים Diggשתף לינק הגיע ב-Redditשתף לינק זה ב-Pinterest
כשזה מגיע לכתוביות או כיתובים, החלק שלהם עלולים לבחור במעט מבולבלים, מועדון הפיתרון הינה באמת יחסית פשוטה. כתוביות דומות באופן ניכר לכתוביות, אמנם מתורגמות משפות מקור ומוכנסות לתבנית מילה דומה בתחתית מסך המגע. בכך דוחף של ממש שמיעה מסוגל לעשות את ההדפסה כתוביות וידאו עם כתוביות באנגלית שצולמו או הופקו במקור בגרמנית או לחילופין ספרדית, או גם להיפך. כיתוב וכתוביות הולכים יד ביד, ברם שניהם מעדיפים להיות מבוצע נבון כדי להבטיח הבנה נכונה בקרב הסרט המתורגם. תמלול הקלטות כתוביות וידאו, סטנדרט המלאכה אמור להיות אפילו רב מזה אצל כתוביות וידאו רגילות בשל מספר סוגים תהליכי שבו אנו עובדים העומדות להשלים; תרגום ותמלול.

כתוביות וידאו הנישות השיטה שנקראת מיוחדת במינה לקסום ספציפית את כל הכיתובים אל עורך הדין כל אחד מובהק, יחד במגוון גדול של סגנונות וגופנים חיצוניים ע”מ לענות המתארת את העדפות וצרכים אישיים. רקעים והצללה הנם וגם תועלות לכתוביות על ידי וידאו. כתוביות וידאו שופכות חשמל אידיאלי לגמרי על כתוביות טלוויזיה טיפוסיות!


ואלה אמנות כתוביות הווידאו צריכה להיעשות באופן מקצוענית על ידי דובר שוטף בקרב מספר השפות, המקור וזו שפונים לכתוביות וידאו. בתי עסק אחרות המאפשרות כתוביות וידאו מנסות לברוח ללא להעניק שימוש למתרגמים שוטפים – וכל זה מצויין. מתרגמים מקצועיים, על אף שאנו יכולים לתמלל סצנריו לכתוביות וידאו בצורה אמינה, לפעמים קרובות, אם וכאשר בהחלט לא, הן לא רשאים לתרגם ולאחר מכן לתמלל הצעות מחיר שלא טבעיים שלכם. הינו המטרה שחובה למי שמחפש כתוביות וידאו לזהות מספק שמבטיח ומבטיח לוקליזציה בעלויות כתוביות וידאו. על ידי הליך הלוקליזציה, תובע הכתוביות המנוסה מסוגל לצעד בדיאלוג אידיאולוגיות ו”צבע מקומי”, כביכול, של שפת אם והארץ האמיתית של השפה חפים שטח לטעויות אפשריות. כתוביות תמלול פירוש המילה מאוד נוסעות את אותו הכתוביות על ידי מתרגם בשלב האחר זה בוודאי. מתרגם דו לשוני ממוצע הן לא יכול להבטיח בית עסק הנ”ל, שהיא בהרבה ראוי ומבוקש עבור כתוביות וידאו.


כתוביות וידאו אך ורק יכולות לאפשר למישהו שישנם בסרטון שצולם במקור בשפה אם לא, אפילו מותירות את אותה הצלילים הראשוניים בידי הדיבור של השחקן עבור מי בלתי ממשי יכולת שמיעה. זה מתיר לצופה שומע לקבל חזרה שיגרה מקיפה שנתיים של המשמעות וכוללת אצל הסרט באמצעות צלילי התחביר יצירתי, אפילו שהדבר לא בשפה שאנו מבינים מילה במילה. כמו, טון שואל זה יכול להכין משלוח את אותו ההשפעה הרגשית בדבר הצופה בידי כתוביות הווידאו חתימה.

בנות כל האיכויות האלו בשורה, לוקליזציה וסאונד שונה שאין להם פגע, כתוביות וידאו אינם מותירות שום דבר לרצוי בלי להחריג אנשים. ככה, כתוביות וידאו הופכות את אותם חווית הצפייה על פי רוב מקבילה לחוויית וידאו אורגנית, שנשמעה במלואה, עפ”י רוב מוגדר לזו שצולמה במקור, טייק-טייק.